笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating&
nbsp;
Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.
Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethod
ofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wherethe
insuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssales
representativesorsubsidiarycompaniesabroad.
译文:
在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:
floating在上述两个句中的意思完全不一样,floatingexchangerate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floatingpolicy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
例二:confirm
We“dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendof
thisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.
Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。
译文:
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:
confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
例三:negotiable
Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.
ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoods
andtheholder,byendorsementofthisB/L.
译文:
招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。
所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:
在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四:discount 
